A Editora

A EDITORA

O principal objetivo da Editora Martin Claret sempre foi contribuir para a difusão da educação e da cultura, por meio da democratização do livro. Nos últimos anos, as duas palavras de ordem em nosso Editorial são renovar e inovar.

Acreditamos que as crises vêm para nos transformar, por isso seguimos ainda no mercado editorial, após tantos desafios. Soubemos tirar o melhor de cada situação difícil e a colocar em prática o que aprendemos com as tantas histórias de superação contidas em nossos livros: o melhor sempre está por vir.

As recentes edições, das muitas que virão, são prova do cuidado com o que é publicado: a edição especial de Guerra e Paz, por exemplo, possui tradução (diretamente do russo) do escritor e poeta bielo-russo Oleg Almeida, que também assina nossas traduções de Dostoiévski, a coleção especial de Jane Austen, traduzida por Roberto Leal Ferreira, renomado tradutor com anos de experiência em diversas casas editoriais, bem como Lenita Rimoli Pisetta, professora de tradução literária na USP; as traduções das Irmãs Brontë de O morro dos ventos uivantes, Villette e Shirley feitas pela Doutora em Teoria Literária pela USP, Solange Pinheiro, que também assina as traduções de Suave é a noite e O último magnata, de F. Scott Fitzgerald; as novas edições especiais dos contos de Edgar Allan Poe, Contos de suspense e terror e Contos de amor e terror, traduzidas com maestria por Eliane Fittipaldi Pereira e Katia Maria Orberg, doutoras em literatura pela USP; as edições especiais infantojuvenis, como Histórias de Mowgli, As viagens de Gulliver, Robin Hood, Pollyanna e Pollyanna Moça, Alice no País das Maravilhas e Alice através do Espelho e Peter Pan possuem belas ilustrações de capa e miolo, além de apêndices com textos e referências que focam a intertextualidade da narrativa com outras linguagens, tornando a leitura mais interessante e levando o leitor para um universo além da obra.

Vale destacar também alguns outros lançamentos, como O menino múltiplo, de Andrée Chedid, lançada pela primeira vez no território brasileiro, com tradução aprovada pela Universidade de São Paulo e Castella, do autor coreano Park Min-Gyu, também inédito do país, Orlando, de Virginia Woolf, traduzida por Eliane Fittipaldi Pereira e Katia Maria Orberg; Novelas exemplares, de Miguel de Cervantes, traduzida por Yara Camillo; O conde de Monte-Cristo, de Alexandre Dumas, traduzida por Herculano Villas-Boas, O mal-estar na civilização, de Sigmund Freud, traduzida por Inês A. Lohbauer  e O homem que ri, de Victor Hugo, traduzida por Regina Célia de Oliveira.

A missão da Editora Martin Claret é conscientizar e motivar as pessoas a desenvolver e utilizar o seu pleno potencial mental, emocional, espiritual e social, e é um prazer tê-lo como parte desta nossa nova fase.

Obrigado por escolher nossas publicações!

Equipe Editora Martin Claret