Esta nova tradução de Titus Andronicus, da Marin Claret, é fruto de uma longa pesquisa de Igor Capelatto que, ao mesmo tempo, se preocupa com as indicações feitas para que a peça possa ser encenada, com um modo escrito que permita leitores lerem com ritmo e sonoridade, e com os pesquisadores que possam encontrar nesta tradução e suas notas, referências importantes históricas, linguísticas e, portanto culturais. “Titus Andronicus” é uma das peças shakespearianas mais emblemáticas por trazer a violência ao seu extremo. Mas não é a violência carnal o que mais incomoda, mas a violência psíquica, emocional. Esta peça retrata o mais viscerais dos sentimentos humanos, fala de vingança, fala de ódio, fala da ganância pelo poder, e fala sobre angústias e sobre o luto. É uma peça que nos faz olharmos para nos mesmos, pensar o mundo externo e como nós interagimos com os outros. Ela nos faz mergulhar no mais profundo dos nossos pensamentos e sentimentos. Nas palavras do personagem Aaron: “e tem uma coisa aí dentro, conhecida como consciência”.